Housekeeper Wang Bo of the Li family was a very cautious man.
李府的管家王伯是个十分谨慎的人。
One day, the young master was playing in the courtyard and accidentally fell.
一天,少爷在院子里玩耍,不小心摔倒了。
He patted off the dust on his clothes and laughed, “I’m fine! I can still run!”
他拍拍身上的灰尘,笑着说:“没事,我还能跑!”
The maids were about to help him up when Wang Bo suddenly panicked.
丫鬟们刚要扶起少爷,王伯却大惊失色。
He shouted loudly, “Quick! Call the doctor immediately!”
他大声喊道:“快!快去请大夫!”
The servants, frightened by his reaction, ran in all directions to find a physician.
仆人们被吓得四处奔跑,急忙去找郎中。
Hearing the commotion, the master of the house also rushed over.
老爷听见动静,也赶来查看情况。
He saw the young master running around energetically and asked in confusion, “What happened?”
他看着活蹦乱跳的少爷,疑惑地问:“出什么事了?”
Wang Bo pointed at the young master and exclaimed, “The young master fell! He might be seriously injured!”
王伯指着少爷:“少爷摔倒了,可能伤得很重!”
The master carefully checked and found that the young master was completely unhurt.
老爷仔细检查,发现少爷根本没受伤。
Shaking his head, he said with a chuckle, “It’s just a little fall. Why make such a fuss?”
他哭笑不得地说:“不过是摔了一下,何必如此大惊小怪?”
Soon, the physician arrived in a hurry, only to find the young master perfectly fine.
郎中匆匆赶来,看到少爷完好无损,也笑了起来。
He shook his head and said, “Steward Wang, you’re making a big deal out of nothing!”
他摇摇头:“王管家,这可真是小题大做了!”
Feeling embarrassed, Wang Bo lowered his head and said, “I was just too worried about the young master.”
王伯不好意思地低下头,说:“我只是太担心少爷了。”
Everyone laughed and went back to their work.
大家纷纷笑着散去,继续忙自己的事情。
The young master patted Wang Bo’s shoulder and said, “Next time, don’t be so nervous.”
少爷拍拍王伯的肩膀:“下次不用这么紧张。”
Wang Bo nodded, thinking, “Sometimes, excessive worry just leads to unnecessary trouble.”
王伯点点头,心想:“有时候,过度担心反而会闹出笑话。”
"Making a big deal out of nothing" refers to treating small matters as if they were serious, exaggerating, and overreacting.
小题大做,指的是把小事情当成大事来处理,过分夸张,反应过度。