In a cozy home, a beautifully painted porcelain piggy bank stood proudly on a shelf.
在一个温馨的家中,一只装饰精美的陶瓷钱猪骄傲地站在架子上。
It was filled with coins and admired by everyone in the household.
它装满了硬币,受到家里所有人的喜爱。
The Money Pig loved boasting about its shiny surface and its valuable contents.
钱猪喜欢炫耀它闪亮的外表和珍贵的硬币。
"I am the richest and most important object here," it said. "I hold wealth that everyone treasures."
它说:“我是这里最富有、最重要的东西,因为我装着大家珍视的财富。”
Nearby objects, like a wooden spoon and a worn-out doll, listened quietly.
附近的物品,比如木勺和旧布偶,静静地听着。
They knew they had their own roles to play, even if they weren’t as admired.
它们知道自己有各自的作用,尽管不像钱猪那样被人欣赏。
One day, the household children needed money to buy treats.
有一天,家里的孩子们需要钱去买零食。
Excitedly, they decided to break open the Money Pig to get to the coins inside.
他们兴奋地决定砸开钱猪,取出里面的硬币。
With one hard smash, the piggy bank shattered into pieces, spilling its coins on the floor.
一声巨响,钱猪被砸得粉碎,硬币洒满了地板。
The once-proud pig was now broken, its purpose served, and its remains swept away.
曾经骄傲的钱猪如今破碎不堪,完成使命后被扫进垃圾堆。
The other objects reflected on the fate of the Money Pig.
其他物品思考着钱猪的命运。
True value comes from how you serve others, not from pride or appearances.
真正的价值在于如何服务他人,而不是依靠自满或外表的光鲜。