One day, a peacock and a crane were having a conversation by the river.
一天,孔雀和鹤在河边交谈。
The peacock, with his dazzling feathers, began to boast.
孔雀用他那耀眼的羽毛开始炫耀起来。
"Look at my brilliant colors," said the peacock. "No bird is as beautiful as I am."
孔雀说:“看看我闪亮的颜色,没有一只鸟能像我这样美丽。”
He spread his tail feathers, glittering in the sunlight, to mock the plain gray feathers of the crane.
他展开尾羽,在阳光下闪闪发光,嘲笑鹤灰色的普通羽毛。
The crane listened quietly and then replied, "Your feathers may be colorful, but they are of no use."
鹤静静地听着,然后回答道:“你的羽毛虽然鲜艳,却没有什么用处。”
With a flap of his wings, the crane soared into the sky.
鹤挥动翅膀,飞向天空。
"See," said the crane from above, "I can fly to the heavens and view the world, while you remain stuck on the ground."
鹤从空中说道:“看,我能飞向天空俯瞰世界,而你只能留在地面。”
The peacock realized that true worth lies not in appearances but in abilities and usefulness.
孔雀明白了,真正的价值不在于外表,而在于能力和用途。