树蜥阅读

鸡毛蒜皮
Trivial Matters

A long time ago, two families lived next to each other. One sold chickens, and the other sold garlic.
从前,有两户人家住在一起,一家卖鸡,一家卖蒜。

Every morning, the chicken seller plucked feathers, and they floated everywhere.
卖鸡的人每天清晨拔鸡毛,鸡毛飘得到处都是。

The garlic seller peeled garlic skins, and they piled up in the yard.
卖蒜的人每天剥蒜皮,蒜皮堆满了院子。

At first, they lived in peace, each busy with their own business.
本来两家相安无事,各自忙碌自己的生意。

But when the wind blew, trouble began.
可是一刮风,麻烦就来了。

The east wind carried chicken feathers into the garlic seller’s yard.
东风一吹,鸡毛飞进了卖蒜人的院子。

The west wind sent garlic skins into the chicken seller’s house.
西风一起,蒜皮飘进了卖鸡人的屋里。

Both families were annoyed, feeling their yard was dirtied.
两家人见了,都觉得对方弄脏了自己的院子。

"You let your chicken feathers fly everywhere! I had to sweep all morning!"
“你家鸡毛满地飞,害我扫了半天!”

"You let your garlic skins float around! My house is a mess!"
“你家蒜皮到处飘,弄得我家乱七八糟!”

They argued and refused to back down.
他们互相指责,谁也不肯让步。

One day, their quarrel turned into a fight, and both got hurt.
有一天,两人的争吵变成了打斗,双双受伤。

Finally, they took their dispute to the county magistrate.
最后,他们闹上了县衙,请县官评理。

After hearing their complaints, the magistrate sighed.
县官听完后,叹了口气。

"Are such trivial matters worth fighting over?"
“这点鸡毛蒜皮的小事,也值得打架?”

As punishment, he ordered both to be beaten ten times.
他罚两人各挨十大板,让他们回家反省。

After suffering, they realized they had been too petty.
两人吃了苦头,终于意识到自己太计较了。

From then on, they stopped arguing over small things and lived peacefully.
从那以后,他们不再为小事争吵,和睦相处。

"Trivial matters" refers to small, unimportant things that are not worth arguing over.
鸡毛蒜皮,指的是非常琐碎、不重要的小事。

链接已复制