During the Warring States period, there was a wandering swordsman named Zhang Fang.
战国时期,有个游侠名叫张放。
He was intelligent from a young age and loved to travel far and wide.
他自幼聪明,喜欢四处游历。
He refused to stay in his hometown and instead roamed across the world.
他不愿留在家乡,而是四海云游。
Sometimes, he lived in the mountains; other times, he stayed in roadside inns.
有时住在深山,有时睡在客栈。
In the north, he learned swordsmanship; in the south, he studied medicine.
他在北方学剑法,在南方学医术。
Wherever he went, he made friends and helped those in need.
每到一地,他都结交朋友,助人为乐。
One day, he arrived at a war-torn town.
有一天,他来到一个战乱中的小镇。
The people were suffering from hunger and cold, so Zhang Fang decided to stay and help.
百姓饥寒交迫,张放决定留下帮助他们。
He led them to dig wells, repair roads, and find food.
他带领大家挖井、修路、寻找食物。
Slowly, the village came back to life, and the people were grateful.
渐渐地,村庄恢复了生机,人们感激不已。
After the war ended, Zhang Fang resumed his journey.
战乱平息后,张放继续踏上旅程。
Someone asked him, "You keep wandering—don’t you want a home?"
有人问他:“你到处漂泊,难道不想有个家吗?”
Zhang Fang smiled and said, "The world is vast—everywhere can be my home."
张放笑着说:“天下之大,何处不是家?”
No matter where he went, people welcomed him with open arms.
无论他走到哪里,都有人欢迎他。
His friends were spread across the land, making every place feel warm.
他的朋友遍布天下,无处不觉得温暖。
To have a home across the world does not mean having no roots but embracing all places.
四海为家,不是没有归属,而是心怀天下。
He understood that home is not just a place, but a feeling in one’s heart.
他明白,家不在于地方,而在于心中的归属感。
A home across the world is as vast as the sea and as free as the clouds.
四海为家,像大海一样宽广,像云一样自由。