At the end of the Qin Dynasty, General Xiang Yu was undefeated and powerful.
秦朝末年,将领项羽战无不胜,势力强大。
He led his army to defeat the Qin forces and captured Xianyang, shocking the world.
他率军击败秦军,攻占咸阳,天下震动。
People called him the "Overlord of Western Chu," and no one dared to challenge him.
百姓们纷纷称他为“西楚霸王”,无人敢挑战。
Xiang Yu was full of confidence, believing he was invincible.
项羽自信满满,认为自己天下无敌。
He asked his men, "Who in the world can compete with me?"
他对手下说:“世上还有谁能与我争锋?”
His advisors warned, "My lord, do not be arrogant. You must act with caution."
谋士劝道:“主公不可一世,必须谨慎行事。”
But Xiang Yu ignored them, remaining proud and complacent.
项羽不以为然,依旧骄傲自满。
Soon, Liu Bang's army grew stronger.
不久后,刘邦的军队逐渐壮大。
Xiang Yu looked down on Liu Bang, thinking he was no real threat.
项羽轻视刘邦,认为他不是自己的对手。
He missed several chances to eliminate Liu Bang early on.
他屡次错失战机,未能及时剿灭刘邦。
Liu Bang took advantage of Xiang Yu’s arrogance, setting traps and launching counterattacks.
刘邦利用项羽的骄傲,设下埋伏,逐步反攻。
Xiang Yu was eventually surrounded in Gaixia, hearing enemy songs from all directions.
项羽被围困在垓下,四面楚歌,军心动摇。
Only then did he realize that his arrogance had cost him the empire.
他终于意识到,自己的骄傲让他失去了天下。
He sighed, "If only I had not been so overconfident."
他叹息道:“早知今日,何必当初自负?”
In the end, he was defeated and took his own life at the Wu River, marking the fall of Chu.
最终,他兵败乌江,自刎而亡,楚国灭亡。
People later lamented, "Xiang Yu was a great warrior, but his arrogance led to his downfall."
后人叹息:“项羽武勇盖世,却不可一世,最终自取灭亡。”
A true leader is not just strong but also wise and humble.
真正的强者,不是骄傲自大,而是懂得谦虚和谋略。
Arrogance can make one lose everything.
不可一世,往往会让人失去一切。