In a small village, a lonely woman longed for a child of her own.
在一个小村庄里,有一位孤独的妇人渴望拥有自己的孩子。
She visited a kind witch, who gave her a magical barley seed.
她拜访了一位善良的女巫,女巫给了她一颗神奇的大麦种子。
"Plant this, and your wish will come true," said the witch.
“种下它,你的愿望就会实现,”女巫说道。
The woman planted the seed, and soon a beautiful flower bloomed.
妇人种下了种子,很快开出了一朵美丽的花。
When the petals opened, there was a tiny girl no bigger than a thumb.
当花瓣绽开时,里面有一个拇指大小的小女孩。
The woman named her Thumbelina and loved her dearly.
妇人给她取名为拇指姑娘,并非常疼爱她。
Thumbelina slept in a walnut shell, her bed lined with soft petals.
拇指姑娘睡在一个核桃壳里,床铺垫着柔软的花瓣。
One night, a large toad saw her and thought, "She would make a perfect bride for my son!"
一天晚上,一只大癞蛤蟆看到她,心想:“她会是我儿子完美的新娘!”
The toad snatched her away while she was sleeping and placed her on a lily pad.
癞蛤蟆趁她熟睡时把她抓走,放在了一片睡莲叶上。
Thumbelina awoke to find herself stranded in the middle of a pond.
拇指姑娘醒来时发现自己被困在池塘中央。
The toad promised, "You will marry my son," and left to prepare.
癞蛤蟆承诺道:“你会嫁给我的儿子。”然后离开去准备。
Thumbelina was heartbroken and cried for help.
拇指姑娘伤心极了,哭着求助。
Fish beneath the water, hearing her sobs, chewed through the stem of the lily pad.
水里的鱼听到了她的哭声,咬断了睡莲的茎。
The lily pad floated downstream, carrying Thumbelina away.
睡莲叶随着水流漂走,带着拇指姑娘远离了池塘。
A beetle saw her and carried her into a tree, declaring her his bride.
一只甲虫看到她,把她带到树上,宣布她是他的新娘。
But other beetles mocked her, saying, "She is not one of us!"
但其他甲虫嘲笑她,说:“她不是我们中的一员!”
The beetle, ashamed, abandoned Thumbelina in a dark forest.
甲虫感到羞愧,将拇指姑娘丢弃在黑暗的森林中。
Alone and frightened, Thumbelina searched for shelter.
孤独又害怕的拇指姑娘四处寻找栖身之所。
She found a warm home in the burrow of a kind field mouse.
她在一只善良的田鼠洞穴中找到了温暖的家。
The field mouse took her in and introduced her to a wealthy mole.
田鼠收留了她,并介绍她认识了一只富有的鼹鼠。
The mole admired Thumbelina's beauty and decided to marry her.
鼹鼠欣赏拇指姑娘的美丽,决定娶她为妻。
But Thumbelina did not want to live underground and be the mole's bride.
但拇指姑娘不想住在地下,也不想做鼹鼠的新娘。
One day, she discovered a wounded swallow in the burrow.
一天,她在洞穴里发现了一只受伤的燕子。
She nursed the bird back to health through the winter.
整个冬天,她悉心照料这只燕子,直到它康复。
When spring came, the swallow asked, "Will you fly away with me?"
春天来了,燕子问她:“你愿意和我一起飞走吗?”
Thumbelina hesitated but decided to leave with the swallow.
拇指姑娘犹豫了一下,但最终决定跟随燕子离开。
The swallow carried her to a sunny valley full of flowers.
燕子带她飞到一个阳光明媚、鲜花盛开的山谷。
In one of the flowers, Thumbelina met a handsome prince, no bigger than herself.
在一朵花中,拇指姑娘遇见了一位与她同样大小的英俊王子。
The prince, enchanted by her beauty and kind heart, asked her to marry him.
王子被她的美貌和善良所吸引,向她求婚。
Thumbelina accepted, and the prince gave her a pair of delicate wings.
拇指姑娘答应了,王子送给她一对精致的翅膀。
She became the queen of the flowers and finally found her happiness.
她成为了花的女王,终于找到了属于自己的幸福。
Together, they lived in a kingdom filled with sunlight and joy.
他们一起生活在一个充满阳光和快乐的王国里。