High in the misty mountains, where the clouds danced and rivers shimmered, there lived a giant named Magnus.
在云雾缭绕的高山上,云朵飞舞,河流闪耀,住着一位名叫马格努斯的巨人。
Magnus was kind-hearted but terribly lonely, as the villagers feared his size and strength.
马格努斯心地善良,却非常孤独,因为村民们害怕他的身形和力量。
One day, after a storm, Magnus saw a vibrant rainbow stretching across the sky.
一天,暴风雨后,马格努斯看到一道绚丽的彩虹横跨天空。
Inspired, he decided to build a bridge from his mountain to the valley, using pieces of the rainbow.
受到启发,他决定用彩虹的光芒建造一座从山顶通向山谷的桥梁。
“If I can build this bridge,” Magnus thought, “perhaps I can show the villagers I mean no harm.”
“如果我能建造这座桥,”马格努斯想着,“也许我可以向村民们证明我没有恶意。”
With his enormous hands, he collected fragments of light from the rainbow and began to weave them into a bridge.
他用巨大的双手收集彩虹的光芒碎片,开始将它们编织成桥梁。
As the bridge neared completion, Magnus realized it wasn’t strong enough to hold anyone.
当桥梁接近完成时,马格努斯发现它还不够坚固,无法承载任何人。
He needed a special material to bind the rainbow together: the threads of trust.
他需要一种特殊的材料来将彩虹连接起来:信任的丝线。
But trust could not be forged alone. Magnus needed the villagers’ help to complete the bridge.
但信任无法独自形成。马格努斯需要村民们的帮助来完成这座桥。
Summoning all his courage, Magnus descended to the valley and approached the village.
鼓起全部勇气,马格努斯下到山谷,走向村庄。
The villagers, terrified at first, armed themselves with tools and torches.
起初,村民们非常害怕,拿起工具和火把防备着。
“I mean no harm,” Magnus said gently. “I need your help to finish the rainbow bridge.”
“我没有恶意,”马格努斯轻声说道。“我需要你们的帮助来完成彩虹桥。”
The village elder, a wise woman named Lyra, stepped forward.
村里的长者,一位名叫莱拉的智慧女性走上前来。
“Why should we help you, giant? What lies on the other side of your bridge?”
“巨人,我们为什么要帮你?在你的桥那一边有什么?”
Magnus hesitated, then replied, “My world, the Land of Giants. It is vast and beautiful, but I am alone there.
马格努斯犹豫了一下,然后回答道:“我的世界,巨人之地。那里辽阔而美丽,但我很孤独。
I wish to create a path between our worlds, so we can understand and help each other.”
我希望在我们的世界之间建立一条通路,这样我们可以彼此理解并互相帮助。”
Lyra, sensing his sincerity, agreed to help, and soon the villagers began gathering materials.
莱拉感受到了他的真诚,答应帮助,很快村民们开始收集材料。
They wove strands of trust and kindness into the bridge, binding its colors together.
他们将信任和善意编织成丝线,将彩虹的光芒紧紧连接在一起。
As they worked alongside Magnus, the villagers grew less fearful and more curious about the giant.
当他们与马格努斯一起工作时,村民们对巨人的恐惧逐渐减退,更多的是好奇。
Magnus, in turn, showed his gentleness, moving boulders and building shelters for the villagers.
马格努斯也展示了他的温柔,搬动巨石,为村民建造庇护所。
When the bridge was finally completed, it shimmered with all the colors of the rainbow, sturdy and radiant.
当桥梁终于建成时,它闪耀着彩虹的所有颜色,既坚固又辉煌。
Magnus and the villagers stood together, marveling at their creation.
马格努斯与村民们站在一起,为他们的创作感到惊叹。
With a deep breath, Magnus invited the villagers to cross the bridge into the Land of Giants.
深吸一口气,马格努斯邀请村民们走过桥,进入巨人之地。
On the other side, they found rolling hills, towering trees, and other giants who had long awaited connection.
在另一边,他们看到了连绵的丘陵、高耸的树木,以及早已期待联结的其他巨人。
The villagers and the giants exchanged stories, goods, and knowledge, forming a bond that grew stronger with time.
村民和巨人们交换故事、商品和知识,形成了一种随着时间愈加牢固的纽带。
Magnus, once lonely, now stood as a symbol of unity between the two worlds.
曾经孤独的马格努斯,如今成了两个世界团结的象征。
The Rainbow Bridge became a beacon of hope, reminding everyone that trust and cooperation can bridge any divide.
彩虹桥成了希望的灯塔,提醒所有人信任与合作可以跨越任何分隔。
Magnus and Lyra’s story was told for generations, inspiring others to build bridges of their own.
马格努斯与莱拉的故事代代相传,激励他人建立属于自己的桥梁。